株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき、
誠にありがとうございます。
先般参加した産業日本語シンポジウムの講演内でも紹介がありましたが、
機械翻訳を行うためには、やはり日本語を明確に記載する必要があります。
講演内にて紹介された例は、
「友達とご飯を食べた。」
をgoogle翻訳すると、
I ate my friend and rice. =私は、友達とライスを食べた。(友達も食べちゃった。)
になってしまいます。
英訳し易い日本語をきちんと書くことが必要です。
株式会社コンフィックでは、日本語精査を文書作成システムに組み込むことや、精査用の辞書を構築することが可能です。
文書作成・翻訳支援など、お気軽に株式会社コンフィックまでお問い合わせください。
【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧
システム開発・運用に関してのご相談、ご用命は、
多くの開発経験がある株式会社コンフィックへ
e-portfolio(eポートフォリオ)、クラウドクラス、e-Legislation、システム開発、データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。
株式会社コンフィック 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。