翻訳のための日本語


conphic_logo_03
東京都立川市のシステム開発会社 株式会社コンフィック


株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき、誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは、文章作成のための各種ツールやシステムを研究開発しています。

グローバル社会において、文書を多言語化し、情報発信することはとても多くなってきていると思います。
企業では、販売する商品説明や仕様説明、教育機関では留学生のための案内や規則類など、多くの文書の翻訳が必要です。

翻訳を行うためには、翻訳しやすい日本語を書く必要があります。
日本語は、その言葉の特性から、曖昧な表現を用いる場合もあるため、翻訳(通訳も)時に困難な場合があります。
 わかりやすい日本語=翻訳しやすい日本語
と考えると、文章表現(話し言葉)もより短い文で明確に伝えるための表現を選択することが重要です。

伝えたい情報や正確な情報を書こうとすると、より長文になってしまう傾向があります。
翻訳を行いやすい日本語は、箇条書きを用いたり、遠まわしな表現を避けたりすることも工夫の一つです。

株式会社コンフィックでは、文章表現をチェックするツールや文章の部品化・データベース化の開発を行っております。
特に専門性の高い文章は、その文章をどれだけ国際的にわかりやすく表現することができるのかといった課題にも取り組みをしています。
文章作成でお困りの事項がございましたら、お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。

【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧


システム開発・運用に関してのご相談、ご用命は、多くの開発経験がある株式会社コンフィックへ
e-portfolioeポートフォリオ)、クラウドクラスe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。


株式会社コンフィック 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。