翻訳メモリの構築


conphic_logo_03
東京都立川市のシステム開発会社 株式会社コンフィック


株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき、誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは、文書作成のための各種支援環境構築を行っております。

日本語文書だけではなく、多言語に文書を翻訳する際には、その訳語の統一を行い、翻訳品質を統一する必要があります。
翻訳をより効率化するためには、訳語辞書の構築とともに、翻訳メモリの構築が効果的です。
既に同類の翻訳文章がある場合には、それらの文章を翻訳メモリ化し、訳者にて共有の上、さらに辞書にない用語などを翻訳をしながらピックアップするという翻訳環境を構築します。
訳文が増えるほど翻訳効率が向上する仕組み作りをしておくことが重要です。

翻訳メモリは、共通化可能なものと、それぞれの文書種類に応じたものを組み合わせる方法もあります。

株式会社コンフィックでは、文章作成支援環境と文書の更新管理を行うデータベース構築により、効果的な文書作成環境を構築いたします。
文書作成や翻訳でお困りのことがございましたら、お気軽に株式会社コンフィックまでご連絡ください。

【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧


システム開発・運用に関してのご相談、ご用命は、多くの開発経験がある株式会社コンフィックへ
e-portfolioeポートフォリオ)、クラウドクラスe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。


株式会社コンフィック 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。