翻訳時に辞書候補用語を収集


conphic_logo_03
東京都立川市のシステム開発会社 株式会社コンフィック


株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき、誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは、文書作成を支援する各種ツールやシステムを開発・運用しています。

多言語文書を翻訳する際、翻訳メモリや翻訳辞書を参照しながら翻訳を行うことを翻訳者に依頼すると思います。
メモリや辞書を参照することで、翻訳の品質を一定に保つことにつながりますが、新規の用語や用例出てきた場合には、その訳者が新たに翻訳を行います。
そのような場合には、翻訳納品文書とともに、新たな用語のリストを同時に納品してもらうことで、その後の翻訳辞書への登録検討資料として活用できます。

辞書は、一定時期に見直しをかけ、更新することが重要です。

また、英訳をすることで翻訳元言語の文章を修正する場合もあると思います。
翻訳しやすい文章を意識して文章を作成することも重要です。

株式会社コンフィックでは、日本語文の精査機能や翻訳辞書・翻訳メモリの構築といったサービスを行っております。
また、それら文章を部品化し、管理するデータベースの構築・文書作成の支援環境の構築を行っております。
文書に関するお困りのことがございましたら、お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。

【関連記事】株式会社コンフィックの「辞書」をテーマにしたブログ一覧


システム開発・運用に関してのご相談、ご用命は、多くの開発経験がある株式会社コンフィックへ
e-portfolioeポートフォリオ)、クラウドクラスe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。


株式会社コンフィック 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。