翻訳メモリの構築と更新


conphic_logo_03
東京都立川市のシステム開発会社 株式会社コンフィック


株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき、誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは、文書作成を支援する各種ツールやデータベース構築を行っております。

文書の翻訳を行う際には、その翻訳品質の統一を図るために、翻訳支援ソフトに翻訳メモリを用いて翻訳作業を行っていること方も多いと思います。
翻訳メモリは、多くの対訳文を整備し、構築をします。
現在、翻訳文書を管理されていない方は、まず対訳文書を整理し、その後その文書内の文章も対訳文として整理してみてはいかがでしょうか。
日本語・英語の対訳文だけではなく、多言語の対訳文を整理することで、同類の文章を翻訳する際、既存対訳文を活用することが可能です。

翻訳を行う際には、翻訳メモリや辞書にない、新規の用語や用例を収集しておくことも重要です。
何度も同じ文書を翻訳することは、コストや時間がとてもかかります。
従来のデータ資産を活用し、作業を効率化することでコスト削減と品質統一につながります。

データ構築からデータ更新環境までの作業フローの見直しとデータフローの見直しは、定期的に行うことをお勧めしています。
翻訳メモリのような基礎データを構築し、そのデータは、常に最新状態に更新することも重要です。
株式会社コンフィックでは、お客様の文書種類や作業フローに応じて、最適なご提案をいたします。
お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。

【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧


システム開発・運用に関してのご相談、ご用命は、多くの開発経験がある株式会社コンフィックへ
e-portfolioeポートフォリオ)、クラウドクラスe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。


株式会社コンフィック 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。