対訳文の蓄積


conphic_logo_03
東京都立川市のシステム開発会社 株式会社コンフィック


株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき、誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは、文書作成のための各種システムやデータベース構築を行っております。

多言語文章の管理を行う際には、その文書構造は同一にしておくことが重要です。
翻訳後の文章が日本語文が1文で英語文が2文になるような場合においても、文書構造(タグ)は、同じものを付与しておき、対訳文としての管理を可能なデータにしておく必要があります。

データベースにより同一内容の文がどの文書に利用されているかを管理することで、ベース言語を変更した場合において、その対訳文がどの文書に利用されているのか、どの文書のどの文章を再翻訳する必要があるのかを明示することが可能です。

文章を一つのオブジェクトとしておくことと、対訳文として管理をすることで、多言語文書作成の作業管理やデータ管理を実現可能です。
翻訳漏れや修正漏れなどが発生しやすく、校正やチェックに時間がかかっていないでしょうか。

株式会社コンフィックでは、文書(文章)作成のためのシステム開発について多くの経験があり、お客様の文書作成を支援するご提案をいたします。
お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。

【関連記事】株式会社コンフィックの「多言語」をテーマにしたブログ一覧


システム開発・運用に関してのご相談、ご用命は、多くの開発経験がある株式会社コンフィックへ
e-portfolioeポートフォリオ)、クラウドクラスe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。


株式会社コンフィック 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。