翻訳辞書と翻訳メモリ


システム開発、XML処理のエキスパート集団 株式会社コンフィック


株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき、誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは、文書作成のための各種ツールやデータ作成を行っております。

多言語で文書を作成する際には、そのベースとなる文書から翻訳を行いますが、翻訳の際に翻訳ルールや辞書が無いと、一定の翻訳品質にならない場合があります。
既存文章の対訳がある場合には、その対訳から翻訳用語の辞書を抽出することや、対訳文を翻訳メモリとして構築することで、新たに翻訳する際にそれらを参照して翻訳することで品質を担保することができます。
常に翻訳者に辞書やメモリを提供し、翻訳依頼を行い、翻訳された対訳文をさらに辞書やメモリに追加していくことで、翻訳精度が向上します。
翻訳作業を効率的に効果的に行う作業フローを構築することが重要です。

株式会社コンフィックでは、文章データの活用やデータベース化のご提案をいたします。
文書作成でお困りのことがございましたら、お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。

【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧


システム開発・運用に関してのご相談、ご用命は、多くの開発経験がある株式会社コンフィック
e-portfolioeポートフォリオ)、クラウドクラス、サイトワンド、e-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。


株式会社コンフィック 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。