翻訳資産の共有化


conphic_logo_03
東京都立川市のシステム開発会社 株式会社コンフィック


株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき、誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは、文書の管理・翻訳支援のシステムを開発・運用しています。

文書を翻訳する際には、翻訳辞書や翻訳メモリを利用することが有効ですが、既存の翻訳を翻訳メモリ同様にデータベースにて管理し、訳者がすぐに参照できるような環境を構築することも翻訳品質を向上させる方法の一つです。

対訳文章をデータベースに構築・高度な検索機能を実装することによって、利用されている用語や訳し分けを一覧化することができます。
さらにその検索結果を翻訳辞書に掲載されている用語かどうかを明示し、訳者にとって最適な訳語であるかを確認することができます。
このような対訳文章のデータベースは、対訳文が多ければ多いほど、その精度が向上します。
翻訳した文章を常にデータベースに格納し、次の翻訳者への情報として共有化する仕組みは、とても有効です。

翻訳データを大量に保有しているが、そのデータを活用できていない。といった方は、お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。

【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧


システム開発・運用に関してのご相談、ご用命は、多くの開発経験がある株式会社コンフィックへ
e-portfolioeポートフォリオ)、クラウドクラスe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。


株式会社コンフィック 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。