翻訳時に辞書を作る


conphic_logo_03
東京都立川市のシステム開発会社 株式会社コンフィック


株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき、誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは、文書作成のための各種システム開発・データ作成を行っております。

多言語の文書を翻訳する際、翻訳メモリや翻訳辞書を用いることが多いと思います。
翻訳時に、それらに出現しない語が出た場合には、その情報を収集しておくことが重要です。
その収集した語について、翻訳辞書に掲載するかどうかを検討し、辞書もバージョンアップを続けていくことで、翻訳量が増えてくることに伴い、辞書の内容も充実し、翻訳品質を統一することにつながります。

このような文書作成とその文書作成のための基礎データを蓄積し、作業サイクルを回すことで、情報が増え、さらに効率化できる仕組みを作ることがポイントです。
辞書や対訳データが蓄積されればされるほど、より精度の高い作業情報を得ることができます。

株式会社コンフィックでは、効果的な文書サイクルを実現する文書作成支援環境のご提案をいたします。
文書作成・文章執筆・翻訳などシステム化をお考えの方は、お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。

【関連記事】株式会社コンフィックの「サイクル」をテーマにしたブログ一覧


システム開発・運用に関してのご相談、ご用命は、多くの開発経験がある株式会社コンフィックへ
e-portfolioeポートフォリオ)、クラウドクラスe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。


株式会社コンフィック 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。