株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき、誠にありがとうございます。
株式会社コンフィックでは、文書作成のための各種ツールやデータ作成を行っております。
文書の翻訳は、多くの翻訳者がTRADOSを用いて翻訳を行っていると思います。
TRADOSは、翻訳メモリと呼ばれる翻訳例文を今回翻訳したい文章と類似した例を参照し、その例文と異なる箇所を翻訳者が新たに翻訳する機能があります。
この機能により、すべての文を翻訳することなく、異なる箇所のみ翻訳を行うため、翻訳コストの低減と翻訳作業時間の短縮を図ることが可能です。
その翻訳メモリは、文書分野別に作成をしておく必要があります。
文書分野別に翻訳メモリを作成していない場合には、かえって翻訳の品質が統一できなくなることもあります。
大量の翻訳を行う場合には、翻訳者も一人ではない場合が多いため、翻訳メモリを共有し、翻訳依頼をすることも重要です。
株式会社コンフィックでは、既存対訳文書から分野ごとの翻訳メモリを構築します。
文書の用途をお伺いし、翻訳から翻訳後の文書のマークアップ、データベース化にも対応しております。
多言語文書の管理でお困りのことがございましたら、お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。
【関連記事】株式会社コンフィックの「多言語」をテーマにしたブログ一覧
システム開発・運用に関してのご相談、ご用命は、多くの開発経験がある株式会社コンフィックへ
e-portfolio(eポートフォリオ)、クラウドクラス、e-Legislation、システム開発、データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。
株式会社コンフィック 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。