機械翻訳を行い日本語文を確認


conphic_logo_03
東京都立川市のシステム開発会社 株式会社コンフィック


株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき、誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは、文書作成のための各種ツールやシステムを開発・運用しています。

文章執筆の際、その文章を推敲する方法はいくつかあります。
ワープロソフトの標準機能での文章校正や専門のツールによるチェックなどは、多くの人が利用しているのではないでしょうか。
わかりやすい日本語=翻訳しやすい日本語 として、Webサイト上の翻訳ツールにて英訳し、その英訳が正確な内容かどうかを確認する方法もあります。
英訳がうまく機械翻訳されない場合には、日本語の書きぶりを検討する。といったチェック方法です。

ですが、Webサイト上の翻訳は、同じ日本語文でも文末の句点が無いと英訳が変わる場合があるようです。

私は、朝にパンを食べます
I will eat bread in the morning

私は、朝にパンを食べます。
I have bread in the morning.

「。」の違いで翻訳結果が変わりますので、注意が必要です。

株式会社コンフィックでは、文書作成や翻訳支援システムの開発や文書データベースの構築を行っております。
文書作成でお困りのことがございましたら、お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。

【関連記事】株式会社コンフィックの「校正」をテーマにしたブログ一覧


システム開発・運用に関してのご相談、ご用命は、多くの開発経験がある株式会社コンフィックへ
e-portfolioeポートフォリオ)、クラウドクラスe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。


株式会社コンフィック 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。