翻訳時には対訳を


システム開発、XML処理のエキスパート集団 株式会社コンフィック


株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき、誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは、文書作成のためのツールやシステムを開発しています。

文書は、日本語だけではなく、多言語に翻訳する場合もあると思います。
翻訳時には、要訳するのではなく、ベース言語1文に対して、翻訳言語1文といった対訳での翻訳をおすすめいたします。
要訳の方が伝わりやすい場合もあるかと思いますが、翻訳データをその後活用する際には、対訳データが重要です。
対訳データを整備することにより、翻訳メモリの構築や、翻訳環境整備時に有効なデータとして活用できます。

翻訳者に手配する際にも、対訳での翻訳を依頼してください。
2文が1文になるようなことも多いですが、できるだけ文書構造を合わせておくことが、その後のデータ処理が行いやすくなります。

株式会社コンフィックでは、データ管理や、データ処理だけではなく、データ活用までのご提案をいたします。
多言語でのデータ管理でお困りのことがございましたら、お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。

【関連記事】株式会社コンフィックの「対訳」をテーマにしたブログ一覧


システム開発・運用に関してのご相談、ご用命は、多くの開発経験がある株式会社コンフィック
e-portfolioeポートフォリオ)、クラウドクラス、サイトワンド、e-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。


株式会社コンフィック 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。